Уважаемые коллеги!

Наше бюро создано людьми, которые значительную часть своей жизни работают переводчиками.
Поэтому нам не понаслышке знакомы чаяния, заботы, проблемы и волнения, связанные с этой профессией. Мы знаем, чего боятся переводчики, сотрудничая с бюро, а также чего опасаются бюро, начиная сотрудничать с переводчиком с "улицы".
Сразу хотим заявить, что одним из правил нашей жизни на рынке переводов является корпоративная солидарность. Мы категорически против политики демпинга, которая приводит к обесцениванию профессии и разрушению рынка. Мы не готовы пилить сук, на котором сидим.

Второе правило касается непосредственно процесса работы – максимальный профессионализм и пунктуальность. Любителям машинного перевода и случайным людям с нами явно не по пути.
Переводчики, желающие с нами сотрудничать, будут вынуждены отправить нам резюме и пройти тестирование. Если вы специализируетесь на определенной тематике, сообщите об этом, а также назовите ваши переводческие ставки. И да, выполнение тестового задания не будет оплачиваться. Но и задание будет символическим по объему – ведь чтобы узнать вкус мяса, не обязательно съесть всего быка.

Юридическая сторона взаимоотношений с исполнителями.

Мы предпочитаем надлежащим образом оформленные отношения. Мы полагаем, что это является верным механизмом, дающим максимальные гарантии обеим сторонам. Для этого составляется договор между нашим Бюро (ИП) и переводчиком (физ. лицом или ИП).

Оплата – перечисление денег за выполненную работу производится не позднее чем через 20 дней после сдачи работы. Для новых переводчиков первый заказ оплачивается в день сдачи работы, после получения акта выполненных работ, счета на оплату и проверки выполненного задания.

Ниже вы можете ознакомиться (скачать) с шаблонным договором между нашим Бюро и исполнителем, а также образцами акта выполненных работ и счета на оплату.

С уважением, коллектив Бюро переводов FIRA Translate.

Шаблон договора

Размер файла: 39.70 кб

Договор оказания услуг перевода

Скачать